Acessibilidade de conteúdos televisivos para pessoas com deficiências: limitações e propostas de melhoramento
DOI:
https://doi.org/10.26439/contratexto2022.n038.5779Palavras-chave:
acessibilidade, audiovisual, legendas, deficiência, televisão públicaResumo
O acesso à informação é um direito fundamental que é particularmente relevante no caso da televisão, especialmente da televisão pública, devido a sua missão de serviço público e de inclusão social. Garantir o acesso ao conteúdo audiovisual para pessoas com deficiências é essencial para atingir os objetivos de qualidade de vida e plena igualdade de oportunidades. Para este fim, a legislação internacional e nacional estabelece que o conteúdo televisivo deve incluir legendas, descrição em áudio e linguagem de sinais. Entretanto, o cumprimento das exigências legais não significa necessariamente que as demandas dos telespectadores deficientes sejam plenamente atendidas. Este estudo exploratório qualitativo está enquadrado no Reino Unido e na Espanha, e analisa a situação da acessibilidade na televisão pública a partir de entrevistas qualitativas com treze especialistas do movimento associativo, da televisão e da academia. Ao confrontar posições dos diferentes setores, é mostrado que os níveis de acessibilidade e a qualidade são inferiores ao desejado, impedindo o acesso universal para pessoas com deficiências visuais e/ou auditivas. Da mesma forma, são apresentadas alternativas de melhoramento para as principais demandas dos destinatários desde diferentes ângulos.
Downloads
Referências
Aguirre Baztán, A. (1995). Etnografía: metodología cualitativa en la investigación sociocultural. Marcombo.
Angrosino, M. (2012). Etnografía y observación participante en investigación cualitativa. Ediciones Morata.
BBC (2016). The charter. https://bbc.in/2ZcCUyk
BBC (2021). Annual report and accounts. https://bbc.in/3pBESnh
Benecke, B. (2004). Audio-description. Meta, 49(1), 78-80. http://dx.doi.org/10.7202/009022ar
Blumler, J.G. (Ed.) (1993). Televisión e interés público. Bosch.
Bojar, O., Macháček, D., Sagar, S., Smrž, O., Kratochvíl, J., Polák, P., Ansari, E., Mahmoudi, M., Kumar, R., Franceschini, D., Canton, C., Simonini, I., Nguyen, T., Schneider, F., Stüker, S., Waibel, A., Haddow, B., Sennrich, R., & Williams, P. (2021). ELITR multilingual live subtitling: Demo and strategy. En Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations, pp. 271-277. Association for Computational Linguistics. https://bit.ly/3GloMnD
Boudeguer-Simonetti, A., Prett-Weber, P., & Squella-Fernández, P. (2010). Manual de accesibilidad universal. Corporación Ciudad Accesible.
Bosch-Baliarda, M., Soler-Vilageliu O., & Orero, P. (2020). Sign language interpreting on
TV: A reception study of visual screen exploration in deaf signing users. MonTI,12, 108-143. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.04
Bryman, A. (2016). Social research methods (5.ª ed.). Oxford University Press.
CERMI – Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad (2020a, diciembre 1). El CERMI reclama que la nueva ley audiovisual eleve las obligaciones de accesibilidad a los contenidos televisivos. https://bit.ly/3bawaUv
CERMI – Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad (2020b, diciembre 4). Fiapas denuncia el aislamiento al que se ha sometido a las personas sordas durante la pandemia. https://bit.ly/3pE8sIT
CMT – Comisión del Mercado de las Telecomunicaciones (2010). Informe de accesibilidad en los servicios televisivos. https://bit.ly/3C7KoBl
CNLSE – Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (2015). Informe. Presencia de la lengua de signos española en la televisión. Real Patronato sobre Discapacidad. https://bit.ly/3Gek7Ui Creswell, J. W. (2003). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed method approaches (2.ª ed.). Sage
D’Haenens, L. (2021). European public television in search of a mission in an era of economic and technological change. En L. d’Haenens & F. Saeys (Eds.), Western broadcasting at the dawn of the 21st century (pp. 109-124). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110867596-007
Debrett, M. (2010). Reinventing public service television for the digital future. Intellect.
Díaz-Cintas, J. (2020). The name and nature of subtitling. En L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility(pp. 149-171). Palgrave Macmillan.
Fernández-de-Villalta, M. (1988). Tecnologías de la información y discapacidad. Fundesco.
Fryer, L. (2016). An introduction to audio description. A practical guide. Routledge.
Fuentes-Luque, A., & González-Irizarry, P. L. (2020). Understanding the urgent need for subtitling for the deaf and hard of hearing in the Spanish-speaking greater Antilles. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 286-309. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.122
García-Castillejo, A. (2016). Propuestas de mejora del marco normativo de la accesibilidad audiovisual. Cinca. http://hdl.handle.net/11181/5115
García-Prieto, V. (2019). Accesibilidad a la televisión lineal y bajo demanda. Estudio del caso de Canal Sur. XI Congreso Internacional de la Unión Latina de Economía Política de la Información, la Comunicación y la Cultura (ULEPICC-2019), Sevilla, España.
García-Prieto, V., & Aguaded, I. (2021). The accessibility of BBC television to users with disabilities: From the law to user satisfaction. Profesional de la Información, 30(5). https://doi.org/10.3145/epi.2021.sep.18
Greco, G. M., & Jankowska, A. (2020). Media accessibility within and beyond audiovisual translation. En L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 57-81). Palgrave Macmillan.
Greening, J., & Rolph, D. (2007). Accessibility: raising awareness of audio description in the UK. En J. Díaz Cintas, P. Orero & A. Remael (Eds.), Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language (pp. 127-128). Rodopi.
Howcroft, C. (Agosto 10, 2020). Public media, accessibility and COVID-19. Public Media Alliance. https://bit.ly/2ZwuSRp
Iturregui-Gallardo, G., & Matamala, A. (2021). Audio subtitling: Dubbing and voice-over effects and their impact on user experience. Perspectives, 29(1), 64-83. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1702065
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Transedit.
Kyle, J., & Woll, B. (1985). Sign language: The study of deaf people and their language. Cambridge University Press.
Manfredi Sánchez, J. L. (2008). La televisión pública en Europa. Fundación Autor.
Martín, A., González-Carrasco, I., Rodríguez-Fernández, V., Souto-Rico, M., Camacho, D., & Ruiz-Mezcua, B. (2021). Deep-sync: A novel deep learning-based tool for semantic-aware subtitling synchronization. Neural Computing and Applications. https://doi.org/10.1007/s00521-021-05751-y
Napier, J., & Leeson, L. (2015). Sign language in action. Palgrave Macmillan.
Neves, J. (2008). Training in subtitles for the d/deaf and the hard-of-hearing. En J. Díaz Cintas, (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 171-190). John Benjamins.
Ofcom – Oficina de Comunicaciones, Reino Unido (2021). Code on Television Access Services. https://bit.ly/3vRgKOq
ONU – Organización de las Naciones Unidas (2006). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. https://bit.ly/3ntS5fg
Orero, P., Pereira, A. M., & Utray, F. (2007). Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España. Trans. Revista de Traductología, 11, 31-43. https://bit.ly/3EbCpUJ
Pujadas, J. J., Comas-d’Argemir, D., & Roca-i-Girona, J. (2010). Etnografía. Editorial UOC.
Richart-Marset, M., & Calamita, F. (2020). El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación. MonTI, 12, 29-52. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.01
Robinson, O., Sheneman, N., & Henner, J. (2020). Toxic ableism among interpreters: Impeding deaf people’s linguistic rights through pathological posturing. En Conference Proceedings of the 2019 WASLI Conference (pp. 14-41). https://bit.ly/3ChUGz0
Rodrigo, C., & Tabuenca, B. (2020). Learning ecologies in online students with disabilities. Comunicar, 62, 53-65. https://doi.org/10.3916/C62-2020-05
Romero-Fresco, P. (2020). Negotiating quality assessment in media accessibility: The case of live subtitling. Univ Access Inf Soc. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00735-6
RTVE (2009). Memoria sobre el cumplimiento de la función de servicio público. https://bit.ly/3prFb3P
RTVE (2014). Memoria sobre el cumplimiento de la función de servicio público y de la responsabilidad social corporativa. https://bit.ly/3m2GGmW
RTVE (2020a). Principios. https://bit.ly/30V8ZvL
RTVE (2020b). Memoria de servicio público y responsabilidad social corporativa 2020. https://bit.ly/3nfOBgk
Sheneman, N., & Robinson, O. (2020). Treasuring our roots: Centering deaf situated knowledges in the signed language interpreting profession. En Conference Proceedings of the 2019 WASLI Conference (pp. 96-115). https://bit.ly/3mfvzHz
Stone, C. (2007). Deaf Access for Deaf people: The translation of the television news from English into British sign language. En J. Díaz-Cintas, P. Orero & A. Remael, (Eds.), Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language (pp.71-87). Rodopi.
Stone, C., & Köhring, J. (2021). Sensory ecologies and semiotic assemblages during British sign language interpreted weather forecasts. International Journal of Multilingualism, 18(2), 226-243. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1867149
Storch de Gracia y Asensio, J. G. (2007). Construcción jurídica del derecho a una televisión accesible. TRANS: Revista de Traductología, 11, 115-134. https://bit.ly/3jXFErd
Thomas, H. (2020). Blind people are “second class citizens” over TV shows. bbc.com. https://bbc.in/3GqjYxe
Unesco – Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (2006). Radiotelevisión de servicio público. Un manual de mejores prácticas. https://bit.ly/3jqTq5n
Unión Europea (1997). Tratado de Ámsterdam. https://bit.ly/2ZlsME3
Vallés, M. (1997). Técnicas cualitativas de investigación social: reflexión metodológica y práctica profesional. Síntesis.
Zárate, S. (2021). Captioning and subtitling for d/deaf and hard of hearing audiences. UCL Press.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Todos os trabalhos publicados estão sujeitos a uma licença CC BY 4.0 Creative Commons. (atualizado em 1 de marzo de 2021)
O conteúdo da revista pode ser compartilhado em qualquer material ou formato. Também pode ser adaptado, contribuído e transformado. Ambas as possibilidades só são permitidas na medida em que atendam às seguintes condições:
- Atribuição: o crédito deve ser dado onde for devido, fornecer um link para a licença e indicar as alterações, se houver. Isso deve ser feito da maneira considerada apropriada, sem sugerir que o licenciante está promovendo você ou o uso do material.
Direitos de propriedade
Os direitos patrimoniais da Contratexto são publicados sob uma licença Creative Commons BY 4.0, que permite aos autores manter os direitos econômicos de suas obras sem restrições.
Se uma obra publicada na Contratexto for copiada, distribuída, divulgada ou qualquer outra atividade contemplada na referida licença, o autor ou autores e a revista devem ser clara e expressamente mencionados.
Autoarquivamento
Esta revista permite e incentiva os autores a publicar artigos submetidos à revista em seus sites pessoais ou em repositórios institucionais, tanto antes quanto depois de sua publicação nesta revista, desde que forneçam informações bibliográficas que credenciem, se for o caso, sua postagem.













